Cette note a été établie au départ d’un dossier individuel soutenu par NANSEN. Dans ce dossier, l’anglais est utilisé comme langue de contact pendant l’audition au CRGA d’un demandeur d’asile qui parle un anglais rudimentaire. La note développe l’argument selon lequel les variations linguistiques ne sont pas suffisamment prises en compte dans la procédure d’asile, tant pendant l’entretien que dans les rapports (dossier d’asile). Cela peut entraîner la perte d’informations factuelles importantes et donc compromettre la fiabilité de la présentation et de l’évaluation de la demande. C’est un problème qui se pose particulièrement lorsque l’on utilise des langues du monde comme l’anglais, le français ou l’arabe.
Note PDF – Taalvariaties in het asielprocedure – Disponible uniquement en Néerlandais
Sur le même thème :
- K. Maryns, Reflections on the grey zone between language legislation and implementation in EU asylum practice, Babylonia 1/2017, p. 75
- K. Maryns, Versluierde meertaligheid in de Belgische asielprocedure, Verschenen in Jaspers, Jürgen (2009) De klank van de stad: Stedelijke meertaligheid en interculturele communicatie. Acco Uitgeverij.